О ПРОЕКТЕ ШЭфТ     НОВОСТИ     МЕДИА. ИНСАЙД     ТЕКСТ: KNOW HOW     КОРП. МЕДИА     КОЛУМНИСТИКА     ВИДЕО. ШЭфТ     МЕДИА. ФОРСАЙТ     КОНТАКТЫ  

Корпоративная приватизация лексики

Новый вид продакт плэйсмент. Издатель книг для читалки Nook заменили в англоязычной версии «Войны и мира» слово «kindle» на слово «nook». Этак скоро запрет на слова будет не только политическим, но и корпоративным. Впрочем, случаи уже же есть.
Но бдительный вирусный редактор, фактчекер миллионоглазый, спуску не дал, заметил, разоблачил, заставил извиниться.

Издатель книг для читалки Nook извинился за «цензуру» в «Войне и мире»
Компания Superior Formatting Publishing, издатель электронных книг, принесла извинения владельцам читалки Nook за замену слова «kindle» в англоязычном тексте романа «Война и мир» на слово «nook». Текст извинения опубликован на сайте издателя.
Ошибку в тексте обнаружил блогер по имени Филип (Philip), купивший электронную версию романа Льва Толстого в английском переводе для своей читалки Nook в магазине Barnes & Noble. Книга обошлась ему в 99 центов.
Читая роман, Филип встретил слово «nookd», которого нет в английском языке. Он принял его за опечатку и продолжил чтение, но «nookd» снова попалось ему на глаза. Тогда Филип взял бумажную версию романа и выяснил, что вместо «nookd» в тексте должно быть слово «kindled» — производное от «to kindle» (русск. «зажечься, воспламенить»).
В посте от 22 мая Филип написал, что находит факт замены слов «смешным» и «возмутительным» одновременно. Он счел, что слово «kindle» было заменено на слово «nook» по инициативе Barnes & Noble. Эта компания выпускает читалки Nook, которые конкурируют на рынке с читалками Kindle.
Позже, 1 июня, об ошибке в романе рассказала в блоге Future of the Internet Кендра Альберт (Kendra Albert). Она же указала, что в тексте встречается больше десяти подмен.
Один из примеров — предложение «The stormcloud had come upon them, and in every face the fire which Pierre had watched nook burned up brightly» (том 3, глава 31). Его оригинал: «Грозовая туча надвинулась, и ярко во всех лицах горел тот огонь, за nook (разгоранием) которого следил Пьер». Вместо «nook» в тексте должно быть слово «kindle».
Альберт также отметила, что Barnes & Noble, скорей всего, не имеет отношения к подмене. Издателем книги значится компания Superior Formatting Publishing, а Barnes & Noble выступила просто продавцом.
Superior Formatting Publishing в своем извинении подтвердила версию блогера. Компания пояснила, что сначала роман «Война и мир» был издан для читалок Kindle, и у него было краткое предисловие, адресованное владельцам этих устройств. Когда книгу решили издать для Nook, Superior Formatting Publishing прибегла к автоматическому ПО для замены названий читалок.
Издатель сообщил, что все ошибки в тексте романа были поправлены. Сейчас на продажу в магазине Barnes & Noble выставлена «правильная» версия «Войны и мира».
Читалки Kindle выпускает крупнейший в мире интернет-магазин Amazon. Линейки устройств у Barnes & Noble и Amazon во многом схожи: например, осенью 2011 года две компании практически одновременно выпустили ЖК-читалки Kindle Fire и Nook Tablet.

Источник: Лента.ру

А вот еще о причудах корпоративной лексики:

 

Член с большой буквы. О правописании должностей в РФ

Корпоративная орфография следует за бюрократизацией общества и стремится к возвеличиванию начальственных букв

Андрей Мирошниченко

Подробнее на Slon.ru

 

ШЭфТ